YM&वॉशिंग्टन हाइट्सचे YWHA & इनवुड

Hannah’s Story

आमच्या संयोगाने “काळजी मध्ये भागीदार” न्यू यॉर्कच्या UJA-फेडरेशनने निधी पुरवलेला कार्यक्रम, प्रत्येक व्यक्तीची कथा अधिक चांगल्या प्रकारे समजून घेण्यासाठी Y मध्ये सहा स्थानिक वाचलेल्यांच्या मुलाखती असतील. या मुलाखती हिब्रू टॅबरनेकल गॅलरीत दाखवल्या जातील “युद्धाचा आणि पलीकडचा काळ अनुभवत आहे: उत्साही होलोकॉस्ट सर्व्हायव्हर्सचे पोर्ट्रेट”. शुक्रवार 8 नोव्हेंबर रोजी गॅलरी सुरू होणार आहे.

Hannah Eisner worked at the Y for 18 वर्षे, as an office manager for Project Hope and then as a program director in the senior center. She retired in 1987, but currently is the chair of the chesed committee, attends the Partner in Caring weekly discussion group, and on occasion teaches an origami class here at the Y once a week.

हॅना आयसनर(sculpture by Peter Bulowwww.peterbulow.com)

Hannah Eisner was born in Offenbach, Germany on November 12, 1924.  She grew up in Offenbach with both of her parents. Her father worked as the vice president of a Jewish owned private bank and her mother was a stay at home mom. After 1934, Jewish children were not allowed to go to public schools,   so they were taught by the Jewish teachers who were also not welcome in public schools. This is how the Jewish school in Offenbach came about. Hannah describes, “I did not feel so deprived. We had our own community.” She remembers that Jews were not allowed to go anywhere in town. There were signs outside movie theaters and businesses that said “Jews not wanted.” She explained the treatment of the Jews: “they were treated like nothings. Like vermin.”

Before Kristallnacht, the super intendant of the building that Hannah’s dad worked in asked him for a favor, which Hannah’s father was able to help with. , Hannah and her parents believe that the reason that her father was not taken to a concentration camp and that her apartment was not demolished was because the super intendant paid this favor back. He protected Hannah’s family. Hannah recalls, “I felt almost embarrassed when everyone else’s father was taken, but he was safe. Still, whenever the doorbell rang, one was afraid one would be taken away. One lived in utter fear.” Hannah remembers mostly how much fear she and her family lived in. She states that there was no justice for Jews.

There was a small Jewish population in Offenbach, and during Kristallnacht, almost all of the apartments were ransacked and the synagogue was set on fire. After Kristallnacht, Hannah remembers the devastation that took place and how it affected her and her community. She remembers getting ready to go to school the next day and being told by one of her classmates to go home because there is no school left. Later on, she and one of her friends walked to the school, “we looked into the broken windows, we saw it all black and burned.” Jewish businesses were greatly affected. Their stores were empty, and no gentile dared to go in. She also describes that her father was pushed out of his position at the bank as the bank was taken over by someone else who was not Jewish. “After Kristallnacht, we knew we had to get out if we could.”

After the events of Kristallnacht, Hannah and her family waited their number to be called in order to come to America. She feared that their number would not be called because the American consulate closed over the summer; तथापि, their number was called before the consulate closed. While waiting for their number to get called, Hannah and her family prepared for their journey by taking the little money that they had left and buying clothes so that when they reached America, they would have clothes and shoes. Hannah remembers that each day she waited to leave for America, she watched as the Jewish community shrunk.

One of Hannah’s most vivid memories involves her friend Lisel Strauss. When one would receive an affidavit to leave the country, often times the affidavit was not big enough to cover the whole family. The Strauss family did not have an affidavit that would cover all four of them. So the family split up. The father and younger sister, Ellen, went to American first. Lisel and her mother stayed behind with the hope that the father would soon be able to get an affidavit for the two of them. But Lisel and her mother never got out. Ellen married a man who was in the leather business, specifically handbags. The handbags that they made were called the Lisette, which was named after Lisel. (Hannah still has her original handbag, pictured above). 

Many of Hannah’s relatives perished in Nazi death camps. She had a cousin who was imprisoned in one of the camps. Her cousin found a boyfriend at the camp. The boyfriend had an opportunity to leave the camp, but he decided to stay with Hannah’s cousin. They both ended up being murdered in the camp together.

The Eisner’s came to America in April 1939. Hannah had relatives in New York who rented a room for her family for a short period of time. She remembers, “to my surprise, the freedom here, the abundance…after relatives had picked us up, they rented a room for us until our few belongings did come…they wanted me to buy things in the grocery store. So with my best English I went down and I said ‘can I have an egg or two?’ They said ‘whatWhy don’t you take a dozen?’ These were the surprises of an immigrant.” Hannah’s family would rent five bedroom apartments, which was bigger than what they needed in order to rent out rooms to other refugees who could not afford their own apartments. Hannah remembers, “I never had a room of my own. For a long, long time because we rented out two rooms. But I’m glad to be alive.” When they first arrived, Hannah’s father took a job as a door-to-door salesman. This was a tremendous step down from his position at the bank, but it was the only work he was able to get. Eventually, he was fortunate enough to get a job as a shipping clerk. Hannah’s mother worked very little from home; she stitched slippers together.

Hannah was 14 years old when she came to America. She attended junior high school and then George Washington High School. She was a bright student, but did not want to go to college because she would have to go to classes a night. After graduation, Hannah worked as a billing clerk in a slipper manufacturer.

Living through the devastation of Kristallnacht and the Holocaust affected Hannah in many ways throughout her life, but especially when it came to raising her children. She explains, “I was stricter with them because I felt that the others were killed and we survived so [my children] shouldn’t be so silly. So I was stricter on my boys, which I regret now.”

 “Hitler made me proud to be a Jew. Hitler made me Jewish.” Hannah was married in 1950 to an Austrian man that she met in America. She has two sons and three grandchildren. Her middle grandson was just accepted into the Israeli Army. She is tremendously proud ofhim.

ही मुलाखत Y’s Partners in Caring उपक्रमाच्या हॅली गोल्डबर्ग यांनी घेतली होती आणि ती YM शी संबंधित आहे.&वॉशिंग्टन हाइट्स आणि इनवुडचे YWHA. Y आणि मुलाखत घेणार्‍या दोघांच्या लेखी संमतीशिवाय या सामग्रीचा वापर करण्यास सक्त मनाई आहे. पार्टनर्स इन केअरिंग प्रोग्रामबद्दल येथे अधिक शोधा: http://ywashhts.org/partners-caring-0 

हिब्रू टॅबरनेकल आर्मिन आणि एस्टेल गोल्ड विंग गॅलरीसह अभिमानास्पद भागीदारीतYM&वॉशिंग्टन हाइट्स आणि इनवुडचे YWHAतुम्हाला आमच्यासाठी आमंत्रित करतोनोव्हेंबर/डिसेंबर, 2013 प्रदर्शन“युद्धाचा आणि पलीकडचा काळ अनुभवत आहे: उत्साही होलोकॉस्ट सर्व्हायव्हर्सचे पोर्ट्रेट” द्वारे छायाचित्रे आणि शिल्पासह: याएल बेन-झिऑन,  पीटर बुलो आणि आरओजे रॉड्रिग्जमेमरी मध्ये एक विशेष सेवा संयोगानेया75क्रिस्टालनाच्टचा वा वर्धापन दिन - तुटलेल्या काचेची रात्रसेवा आणि कलाकारांचे उद्घाटन रिसेप्शन, शुक्रवार, 8 नोव्हेंबर, 2013 7:30 p.m.

 Y कडून एक विधान :  ” अनेक दशकांपासून वॉशिंग्टन हाइट्स/इनवुड वाई आहे, आणि होत राहते, आश्रय शोधणाऱ्यांसाठी आश्रयस्थान, आदर आणि समज. आमच्या दारात प्रवेश करणारे आणि आमच्या कार्यक्रमांमध्ये भाग घेणारे बरेच जण अशा परीक्षा आणि संकटांतून जगले आहेत ज्याची आपण कल्पनाही करू शकत नाही..  काहींसाठी, जे या प्रदर्शनाचा भाग असतील, असाच एक भयपट जगाला फक्त “द होलोकॉस्ट” म्हणून ओळखला जातो. – युरोपातील साठ लाख ज्यूंची पद्धतशीर हत्या.

Y वर आम्हाला भूतकाळ आठवतो, त्या काळात जे जगले आणि मरण पावले त्यांचा सन्मान करा, आणि भविष्यातील पिढ्यांसाठी सत्याचे रक्षण करा. आपल्या आणि आपल्या मुलांच्या फायद्यासाठी, ज्यांनी युद्धातील दुष्कृत्ये अनुभवली आहेत त्यांच्या कथा आपण मांडल्या पाहिजेत. भविष्यासाठी धडे शिकायचे आहेत.  हॅली गोल्डबर्ग यांनी मुलाखतींचे दस्तऐवजीकरण केले आहे, एक "पार्टनर्स इन केअरिंग" प्रोग्राम पर्यवेक्षक.  न्यू यॉर्कच्या UJA-फेडरेशनच्या उदार अनुदानामुळे हा महत्त्वाचा कार्यक्रम शक्य झाला, वॉशिंग्टन हाइट्स आणि इनवुडमधील सिनेगॉगशी संबंध वाढवण्यासाठी डिझाइन केलेले. “

आमच्या संयुक्त कला प्रदर्शनात होलोकॉस्टमधील वाचलेल्यांची पोट्रेट आणि मुलाखती आहेत, हॅना आयसनर, चार्ली आणि लिली फ्रीडमन, पर्ल रोसेन्झवेग, फ्रेडी सीडेल आणि रुथ वेर्थिमर, जे सर्व हिब्रू टॅबरनेकलचे सदस्य आहेत, एक यहुदी मंडळी जी अनेक जर्मन ज्यू नाझींपासून पळून गेले आणि अमेरिकेत येण्यास भाग्यवान, 1930 च्या उत्तरार्धात सामील झाले.  याव्यतिरिक्त आम्ही होलोकॉस्ट सर्व्हायव्हर गिझेल श्वार्ट्झ बुलोचा सन्मान करू- आमचे कलाकार पीटर बुलो यांची आई आणि WWII वाचलेल्या यान नेझनान्स्की - Y चे मुख्य कार्यक्रम अधिकारी वडील, व्हिक्टोरिया नेझनान्स्की.

एक विशेष शब्बाथ सेवा, स्पीकर्स सह, क्रिस्टलनाच्टच्या 75 व्या वर्धापनदिनानिमित्त (तुटलेल्या काचेची रात्र) गोल्ड गॅलरी/Y प्रदर्शनाच्या उद्घाटनापूर्वी:7 वाजता सेवा त्वरित सुरू होते:30 दुपारी. सर्वांना उपस्थित राहण्याचे आवाहन करण्यात आले आहे.

गॅलरी उघडण्याच्या वेळेसाठी किंवा अधिक माहितीसाठी कृपया सिनेगॉग येथे कॉल करा212-568-8304 किंवा पहाhttp://www.hebrewtabernacle.orgकलाकाराचे विधान: याएल बेन-झिऑनwww.yaelbenzion.comयाएल बेन-झिऑनचा जन्म मिनियापोलिस येथे झाला, MN आणि इस्रायल मध्ये वाढले. ती इंटरनॅशनल सेंटर ऑफ फोटोग्राफीच्या जनरल स्टडीज प्रोग्रामची पदवीधर आहे. बेन-झिऑन विविध अनुदान आणि पुरस्कार प्राप्तकर्ता आहे, अगदी अलीकडे पफिन फाउंडेशन आणि NoMAA कडून, आणि तिचे काम युनायटेड स्टेट्स आणि युरोपमध्ये प्रदर्शित केले गेले आहे. तिने तिच्या कामाचे दोन मोनोग्राफ प्रकाशित केले आहेत.  ती तिच्या पतीसोबत वॉशिंग्टन हाइट्समध्ये राहते, आणि त्यांची जुळी मुले.

कलाकाराचे विधान:  पीटर बुलो: www.peterbulow.com

लहानपणी माझी आई, होलोकॉस्ट दरम्यान लपलेले होते. वर्षांमध्ये, तिचा अनुभव, किंवा मी काय कल्पना केली होती तिचा अनुभव, माझ्यावर मोठा प्रभाव पडला आहे. हा प्रभाव माझ्या वैयक्तिक आणि माझ्या कलात्मक जीवनात दिसून येतो. माझा जन्म भारतात झाला, बर्लिनमध्ये एक लहान मूल म्हणून राहिलो आणि वयाच्या माझ्या पालकांसह यूएसमध्ये स्थलांतरित झाले 8.  मी शिल्पकलेमध्ये ललित कला मध्ये मास्टर्स केले आहे. मी अनुदानाचा प्राप्तकर्ता देखील आहे जे मला होलोकॉस्ट वाचलेल्यांच्या मर्यादित संख्येत कांस्य प्रतिमा बनवण्याची परवानगी देईल.  तुम्हाला या प्रकल्पाचा भाग होण्यात स्वारस्य असल्यास कृपया मला कळवा.

कलाकाराचे विधान :रोज रॉड्रिग्ज: www.rojrodriguez.com

माझ्या कामाचा मुख्य भाग ह्यूस्टनपासूनचा माझा प्रवास प्रतिबिंबित करतो, TX – जिथे मी जन्मलो आणि वाढलो – न्यूयॉर्कला – जिथे, त्याच्या वांशिक उघड, सांस्कृतिक आणि सामाजिक-आर्थिक विविधता आणि स्थलांतरितांबद्दलचे त्याचे अद्वितीय दृश्य– प्रत्येकाच्या संस्कृतीबद्दल मला नवीन आदर वाटला. मी प्रस्थापित छायाचित्रकारांसोबत प्रशिक्षण घेतले आहे, मोठ्या प्रमाणावर जगाचा प्रवास केला आणि क्षेत्रातील अनेक शीर्ष व्यावसायिकांसह सहयोग केले. जानेवारीपासून, 2006, एक स्वतंत्र छायाचित्रकार म्हणून माझी कारकीर्द ही वैयक्तिक फोटोग्राफी प्रकल्प घेण्याची प्रक्रिया बनली आहे जी आपण जग ज्या प्रकारे सामायिक करतो आणि संपूर्णपणे आपली सर्जनशीलता वापरतो त्याबद्दलच्या माझ्या स्वतःच्या समजातून उद्भवते.

वाय. बद्दल
मध्ये स्थापना केली 1917, YM&वॉशिंग्टन हाइट्सचे YWHA & इनवुड (वाय) नॉर्दर्न मॅनहॅटनचे प्रमुख ज्यू समुदाय केंद्र आहे - वांशिक आणि सामाजिक-आर्थिकदृष्ट्या वैविध्यपूर्ण मतदारसंघात सेवा देत आहे - गंभीर सामाजिक सेवा आणि आरोग्यामधील नाविन्यपूर्ण कार्यक्रमांद्वारे सर्व वयोगटातील लोकांसाठी जीवनाचा दर्जा सुधारणे, निरोगीपणा, शिक्षण, आणि सामाजिक न्याय, विविधता आणि समावेशाचा प्रचार करताना, आणि गरजूंची काळजी घेणे.

सोशल किंवा ईमेलवर शेअर करा

फेसबुक
ट्विटर
लिंक्डइन
ईमेल
छापा
YM&वॉशिंग्टन हाइट्सचे YWHA & इनवुड

Hannah’s Story

आमच्या संयोगाने “काळजी मध्ये भागीदार” न्यू यॉर्कच्या UJA-फेडरेशनने निधी पुरवलेला कार्यक्रम, Y मध्ये सहा स्थानिक वाचलेल्यांच्या मुलाखती असतील

पुढे वाचा "